OPEN supports the accessibility research of the TricS research group of the University of Antwerp and applies the results to the professional field.
TricS has many years of experience in the field of research into audiovisual translation and media accessibility, through doctorates, European research projects, conferences and workshops. Since 2016, TricS has conferred three doctorates:
- "A narratological approach to content selection in audio description", defended by Gert Vercauteren in 2016.
- "Translating documentaries: does the integration of a bilingual glossary of domain-specific terminology into the translation process reduce the translators' workload?", by Sabien Hanoulle, defended in 2017.
- "Audio description in Dutch: a corpus-based study into the linguistic features of a new, multimodal text type", by Nina Reviers, defended in 2018.
More information about the ongoing (doctoral) research projects in Media Accessibility can be found below.
TricS is also the organizer of several international conferences on media accessibility, such as the "Third international symposium on live subtitling with speech recognition" (2010), "Media for All" (2009) and "Unlimited!" (2016). In addition, it has extensive experience in teaching research-based but practice-oriented workshops. TricS is also a partner in three European projects on accessible media and culture funded by the European Union under the Erasmus+ programme. More information on this programme can be found below.
Subtitles for access to education: Exploring the impact of intralingual and interlingual subtitling of L2 English university lectures on cognitive load and comprehension.
Senne Van Hoecke University of Antwerp
This research project focuses on the subtitling of lectures taught in L2 English, more specifically on how subtitling influences student comprehension of lectures and on what mental effort that subtitling requires from students. This topic is inspired by one of the greatest challenges in higher education in the 21st century: providing educational access to an increasingly multilingual and multicultural student population.
Live subtitling for access to education: a pilot study of university students' reception of intralingual live subtitles.
Amaury De Meulder University of Antwerp
The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities identifies accessibility to education as one of the areas where accessibility should be ensured. At the University of Antwerp, accessibility services are offered to individual students with disabilities; however, the offer does not yet include the use of new technologies, which have a real potential to remove linguistic, physical and cultural barriers for a large and diverse student population. One such innovative technology is live subtitling, which makes lectures in large lecture halls more accessible to all students present: not only deaf and hard of hearing students, but also students whose mother tongue is not the language of the lecture.
CoReAD - Cognitive Research in AD - Towards a model determining cognitive load in audio described audio(-visual) products.
Bonnie Geerinck University of Antwerp
In recent decades, research into audio description (AD) has become increasingly popular and AD has been approached from a variety of perspectives. However, its cognitive dimension has not yet received the attention it deserves. Although recent technological innovations have made it possible to directly measure which cognitive effects audiovisual products have on the human mind, within the field of media accessibility a methodological framework to carry out this kind of experimental research is still lacking.
In collaboration with Panthea, NT Ghent and the Department of Applied Linguistics/Translators and Interpreters of the University of Antwerp, OPEN has worked on a project that pursues the idea of inclusive theatre. The performances of COMPASSIE, directed by Milo Rau, on 4 and 5 March 2020 in Minnemeers at NT Ghent, became, thanks to the audio description, as accessible for people with a visual handicap as for the blind and deaf thanks to the translation into Flemisch sign language and overtitles.
BOF project "Towards a greater accessibility of audiovisual media: exploring machine translation for audio description from English into Dutch."